-
1 city folk
city folk/residents/citizenry/dwellers горожане -
2 city-folk
Большой англо-русский и русско-английский словарь > city-folk
-
3 city folk
Общая лексика: городское население, горожане, жители города -
4 city-folk
['sɪtɪfəʊk]1) Общая лексика: жители города (какого-л.)2) Собирательно: городское население, горожане -
5 city folk
(n) городское население; горожане; жители города -
6 city-folk
[ʹsıtıfəʋk] n собир. амер.горожане, городское население; жители (какого-л.) города -
7 city-folk
n собир. амер. горожане, городское население; жители города -
8 favourite spots of city folk
favourite spots of (the) city folk излюбленные места горожанEnglish-Russian combinatory dictionary > favourite spots of city folk
-
9 city
['sɪtɪ]nSee:I am allergic to big cities. — В больших городах я чувствую себя неуютно.
Outlying districts were annexed by the city. — Пригороды вошли в черту города.
The road runs between the two cities. — Эти два города соединены дорогой.
New suburbs sprang up all around the city. — Вокруг города возникли новые районы.
The city was destroyed by fire. — Город был уничтожен пожаром.
Cities are taken by ears. — Молва города берет.
- rapidly growing city- developing city
- free city
- great city
- overpopulated city
- densely populated city
- European city
- oriental city
- major cities
- industrial city
- capital city
- cathedral city
- fortress city
- sister cities
- townsman
- city life
- city folk
- city water supply
- city gas supply
- city utility service
- city government
- city builder
- city traffic
- city fathers
- city authorities
- city with a population of... people
- city of military glory
- attractions of a big city
- outskirts of the city
- offices buildings of the city
- bird's eye view of the city
- views of the city
- guests of the city
- places of interest
- green belt around the city
- favourite spots of city folk
- major of the city
- post-card with views of the city
- monuments of the city
- guide book to the city
- limits of the city
- slums of the city
- city planning
- outlay of the city
- centre of the city
- clatter of the busy city
- general sightseeing tour around the city
- in the city of Moscow
- within the city
- from one end of the city to the other
- from all parts of the city co
- all over the city
- east ward of the city
- wander around a city
- restore a city
- be city bred
- give running commentary during a city sightseeing trip
- live in a city
- do a city
- found a city
- lay out parks in the city
- plan out a city
- expand the boundaries of the city
- capture a city
- abandon the city to the enemy
- attack a city
- rebuild a city
- pay a visit to a city
- city lies is located on the riverUSAGE:(1.) Притом, что английское существительное в принципе утратило категорию рода, и неодушевленное существительное имеет обычно заместителем местоимение it, иногда проявляются рудименты утраченной родовой системы. Так, city имеет женский род: Нью-Йорк - красивый город, New-York - she is a beautiful city; города-побратимы - sister cities. (2.) Для образования названий жителей городов существует несколько словообразовательных моделей разной степени продуктивности. Наиболее продуктивен суффикс -er, прибавляющийся к названию города: London - Londoner, New-York - New-Yorker. Менее продуктивны суффиксы -ian: Paris - Parisian; -an: Rome - Roman; -ite: Moscow - Moscowite. От некоторых названий городов нельзя образовать названий жителей по модели: Liverpool - Liverpoollian, a Scouser (inform.); Manchester - Manchurian; Glasgow - Glaswegians. Всегда можно употребить словосочетание: a citizen of London, residents of Lisbon, city-dwellers и предложение She/he comes from Aberbin - она/он из Абердина. (3.) Citizen - имеет два значения: (1) горожанин и (2) гражданин. Во втором значении имеет синонимы subject и national. Citizen - полноправный житель страны - an American citizen; She is German by birth but is now a French citizen. Она родилась в Америке, но сейчас постоянно живет во Франции. Citizenship - гражданство, включает права и обязанности гражданина: He applied for American citizenship. Он подал заявление/прошение об американском гражданстве. She was granted British citizenship. Она получила британское гражданство. Subject - подданный - употребляется лишь в монархических государствах: a British subject. National - житель страны, но гражданин другого государства: Many Turkish nationals work in Germany. В Германии работает много граждан Турции. (4.) Сочетание a capital city и the capital of the country имеют разные значения. A capital city - большой город регионального значения: New-York (Rostov-on-Don, Barcelona) is a capital city. Столица государства - the capital: London is the capital of the UK. CULTURE NOTE: (1.) Некоторые города имеют традиционные названия: Eternal City - Вечный город - Рим; City in Seven Hills - Город на семи холмах - Рим; City of Dreaming Spires - Город дремлющих шпилей - Оксфорд; City of David - Град Давидов - Иерусалим и Вифлеем; City of Brotherly Love - (Am.) Город братской любви - Филадельфия; Empire City - Имперский город - Нью-Йорк; Big Apple City - Город большого яблока - Нью-Йорк; Fun City - город развлечений - Нью-Йорк; Federal City - Вашингтон; The Granite City - город Абердин (Шотландия); Holy City - Священный город - Иерусалим; Forbidden City - "Запретный город" - дворец китайского императора; Cities of the Plain - библ. Содом и Гоморра; Soul City - Гарлем; Windy City - Чикаго; Quaker City - город квакеров - Филадельфия; The City of God - Град Господень - небо, церковь; The Heavenly City - Новый Иерусалим; Celestial City - царствие небесное библ. Небесный град - Новый Иерусалим; Sea-born town - город, рожденный морем - Венеция. (2.) Разные территориальные части Лондона имеют разные названия. Они употребляются с определенным артиклем и пишутся с заглавной буквы: the West End - аристократический район города; the East End - рабочий район; the City - деловая часть Лондона; Soho - район иммигрантов в центре Лондона, известен своими ресторанами национальной кухни; The Docks - бывший район доков и верфей, теперь перестроен и имеет современный вид, место, где обычно селится Лондонская богема -
10 cityfolk
city-folk
1> _собир. _ам. горожане, городское население; жители
(какого-л) города -
11 Pittsburgh
[ˊpɪtsbǝ:rg] г. Питсбург, второй по величине город штата Пенсильвания (370 тыс. жителей), один из крупнейших промышленных городов мира. Без Питсбурга не было бы и Детройта. Отсюда поступает пятая часть стали, производимой в США, это тж. крупнейший в мире производитель стального проката, прокатных станов, пневматических тормозов, оконного стекла, алюминия и оборудования для техники безопасности. В «Золотом треугольнике», районе города размером в полмили, находится 16 из 500 ведущих корпораций мира. Питсбург — один из лидеров исследований в области химии, производства пластмасс, ядерной физики, общетехнических проблем. Город раскинулся у слияния рек Аллегейни [Allegheny River] и Мононгахела [*Monongahela]. Место [Point], где они, сливаясь, образуют р. Огайо [*Ohio River], имело важное значение ещё в период войн с французами и индейцами. Неподалёку отсюда молодой офицер Виргинской милиции Джордж Вашингтон захватил французское укрепление. Форт Питт, построенный здесь, был назван по имени тогдашнего английского премьера Уильяма Питта [Pitt, William]. В 1760 был открыт мощный угольный пласт у горы Вашингтон, и это предопределило судьбу Питсбурга. С углем и железной рудой, поставляемой из близлежащего района, форт Питт превратился в промышленный и торговый центр. Во время Гражданской войны Питсбург был арсеналом Севера. Он стал магнитом для магнатов. Здесь «сделали» свои состояния Томас Меллон [*Mellon, Thomas], Эндрю Карнеги [*Carnegie, Andrew] и Генри Фрик [Frick, Henry Clay]. Ещё Чарлз Диккенс, совершивший поездку по США, назвал Питсбург «адским котлом с открытой крышкой», а к концу II мировой войны он был закопчённым гигантом, известным миллионам американцев как «дымный город» [*Smoky City]. В дальнейшем были приняты энергичные меры по очищению атмосферы города, реконструкции его центральной части и созданию условий для его культурной жизни. Прозвища: «стальная столица США» [Steel Capital, USA], «ворота на Запад» [*Gateway to the West, Gate City of the West], «дымный город» [*Smoky City]. Житель: питсбуржец [Pittsburgher]. Реки: Аллегейни [Allegheny River], Мононгахела [*Monongahela]. Районы, улицы, площади: «Золотой треугольник» [*Golden Triangle], Северная сторона [*North Side], Окленд [*Oakland]. Комплексы, здания, памятники: Гейтуэй-Сентер [Gateway Center], Синерджист-Уан [Synergist One], здание «Ю. С. стил» [*US Steel Building], Сивик-Одиториэм [*Civic Auditorium], «Храм науки» [*Cathedral of Learning]. Музеи, памятные места: парк Пойнт-Стейт [Point State Park], Культурный центр Тамбуритцанс [Tamburitzans Cultural Center], Питсбургский исторический музей [Pittsburgh History and Landmarks Museum], Историческое общество Западной Пенсильвании [Historical Society of Western Pennsylvania]. Художественные музеи, выставки: Художественный музей Фрика [Frick Art Museum]. Культурные центры, театры: Институт Карнеги [*Carnegie Institute], Питсбургский муниципальный театр [Pittsburgh Public Theater], Питсбургский театральный центр «Плейхаус» [Pittsburgh Playhouse Theater Center], Театральная компания «Карнеги-Меллон» [Carnegie-Mellon Theater Co.], Театр колледжа Чатам [Chatham College Theater], Театр «Эппл-Хилл»а[Apple Hill Playhouse], театр-ресторан «Литл-Лейк» [Little Lake Dinner Theater], Питсбургский симфонический оркестр [Pittsburgh Symphony Orchestra], Симфонический духовой оркестр [American Wind Symphony]. Учебные заведения, научные центры: Питсбургский университет [University of Pittsburgh], колледж Чатам [Chatham College], Университет Карнеги-Меллона [Carnegie-Mellon University], Аллеганская обсерватория [Allegheny Observatory], Научный центр Була [Buhl Science Center]. Периодические издания: «Пост-газетт» [‘Post-Gazette'], «Пресс» [‘Press'], «Маркет-Сквер ов Питсбург» [‘Market Square of Pitsburgh']. Парки, зоопарки: авиарий/птичник Западного парка [West Park Conservatory-Aviary], заповедник Фиппса [Phipps Conservatory], Питсбургский зоопарк [Pittsburgh Zoo]. Спорт: «Стадион Трёх рек» [Three Rivers Sports Stadium], спортивный зал «Сивик-Арена» [Civic Arena]; спортивные команды: бейсбольная «Пираты» [‘Pirates'], футбольная «Сталевары» [‘Steelers'], хоккейная «Пингвины» [‘Penguins']. Магазины, рынки: магазины-пассажи бывшего Банковского центра [Bank Center]. Отели: «Хайатт-Питсбург» [‘Hyatt Pittsburgh'], «Марриотт-Инн» [‘Marriott Inn']. Рестораны: «Ла Плюм» [‘La Plume'], «Лоренс» [‘Lawrence's']. Достопримечательности: дом Дэниэла Буна [Daniel Boone Homestead], гора Вашингтон [Mount Washington]. Фестивали, праздники: фестиваль Трёх рек [Three Rivers Festival], Международный фольклорный фестиваль [International Folk Festival], фестиваль искусств «Шейдисайд» [Shadyside Art Festival], ярмарка округа Батлер [Butler County Fair]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Pittsburgh
-
12 people
ˈpi:pl
1. сущ.
1) а) народ, нация Syn: folk б) перен. существа, народец( о животных, насекомых, птицах или сказочных существах) The ants are very small people. ≈ Муравьи - очень маленькие существа. little people ordinary people
2) а) как мн. люди;
население;
жители average people chosen people city people - common people country people plain people primitive people working people young people б) уст. компания, толпа (людей) Syn: company, multitude
3) как мн. а) родные, родственники б) родители( обыкн. my people, his people и т. п.)
4) любой вид подчиненных людей а) как мн. свита;
слуги;
рабы б) подчиненные, служащие в) экипаж, команда( корабля, самолета и т.д.) Syn: herd, hoi polloi, mob, populace, rabble Ant: aristocracy, elite, nobility, royalty
5) простолюдины, третье сословие (в отличие от аристократии) Syn: commonalty
6) как мн. прихожане
7) сл. воровская шайка
8) (People) амер. юр. общественное обвинение, государство( как обвиняющая сторона на процессе)
9) полит. электорат, избиратели The supreme law-making power is the people, that is, the qualified voters, acting in a prescribed way. ≈ Высшей законодательной властью является народ, то есть люди, имеющие право голоса и действующие определенным образом.
2. гл.
1) а) неперех. заселять, населять The city is becoming peopled with foreigners. ≈ Город заселяется иностранцами. Syn: populate, occupy, inhabit б) перен. наполнять, заполнять( о животных, предметах и т.д.) The sky was peopled with stars. ≈ Небо было обсыпано звездами. в) перен. заселить( что-л.) воображаемыми предметами that region which he has peopled with spiritual creations ≈ тот район, который он (в своем воображении) населил неземными созданиями
2) перех. населять, составлять население (чего-л.) to populate the planet ≈ населять планету
3) расти( о населении) ;
становиться населенным The town peopled very fast. ≈ Население города росло очень быстро. народ, нация - the French * французский народ, французы - English-speaking *s народы, говорящие на английском языке - a warlike * воинственный народ - the *s inhabiting Indonesia народы, населяющие Индонезию (собирательнле) люди - young * молодежь - common * простой народ /люд/ - society * светские люди - many * много народу - we don't see many * here здесь мало кто бывает - who are these *? кто эти люди? - two or three other * asked me that question еще два или три человека задали мне этот же вопрос - most * большинство людей - the * at large публика - government of /for, by/ the * власть народа /для народа, осуществляемая (самим) народом/ - a man of the * человек из народа - to be of the * происходить из народа - rising of the * народное восстание - * say говорят - theatre * актеры - *'s car дешевый малолитражный автомобиль, "фольксваген" население, жители - the * of London жители Лондона - farm * сельскохозяйственное население (обыкн. my *, his * и т. п.) употр. с гл. во мн. ч.: (разговорное) родные, родственники;
родители - how are all your *? как поживают все ваши( родные) ? - my wife's * родственники моей жены - I must introduce you to my * я должен вас познакомить с моей семьей предки - his * lived here over 200 years ago его предки жили здесь более двухсот лет назад( собирательнле) служащие;
слуги;
подчиненные - an employer and his * хозяин и его служащие - the king and his * король и его подданные - a farmer and his * фермер и его работники - an officer and his * офицер и солдаты - the priest and his * священник и паства (американизм) (кинематографический) (жаргон) человек, особа (в обращении) - hallo, *! привет! (американизм) (the P.) (юридическое) государство как обвиняющая сторона в уголовном процессе - the case of the P. versus John Doe дело по обвинению Джона Доу - to appear for /on behalf of/ the P. выступать от имени обвинения /в качестве прокурора/ избиратели - to go to the * баллотироваться - their man goes to the * against the Democratic candidate они выставят на выборах своего человека против кандидата от демократической партии (собирательнле) существа - the feathered * птицы, пернатые - the woolly * овцы - the little /the good/ * феи, эльфы населять;
заселять - a region *d with primitive tribes район, населенный первобытными племенами - woods *d with birds леса, населенные птицами - pools *d with fish пруды, в которых водится рыба расти (о населении) - the town has *d very fast население города выросло очень быстро заселяться - the world had *d very slowly мир заселялся очень медленно заполнять (в мыслях, воображении и т. п.) - his dreams were *d with strange terrifying fantasies его сны были заполнены странными, ужасными образами boat ~ команда судна ~ (употр. как pl) люди;
население;
жители;
young people молодежь;
country people деревенские жители;
people say that говорят, что marketing ~ специалисты по маркетингу people государство ~ заселять, населять ~ избиратели ~ (употр. как pl) люди;
население;
жители;
young people молодежь;
country people деревенские жители;
people say that говорят, что ~ народ, нация ~ народ, население ~ (употр. как pl) прихожане ~ расти (о населении) ~ (употр. как pl) родные, родственники;
родители (обыкн. my people, his people и т. п.) ~ (употр. как pl) свита;
слуги;
служащие, подчиненные ~ People амер. юр. общественное обвинение, государство ( как обвиняющая сторона на процессе) ~ (употр. как pl) люди;
население;
жители;
young people молодежь;
country people деревенские жители;
people say that говорят, что real ~ рекл. обычная аудитория working ~ трудящиеся;
трудовой люд ~ (употр. как pl) люди;
население;
жители;
young people молодежь;
country people деревенские жители;
people say that говорят, что young ~ молодежь -
13 Pittsburgh
Город на юго-западе штата Пенсильвания, у слияния р. Мононгахила [ Monongahela River] и р. Аллегейни [ Allegheny River], образующих здесь р. Огайо [ Ohio River] (это место известно как "Золотой треугольник" [ Golden Triangle]). 334,5 тыс. жителей (2000), с пригородами - 2,3 млн. жителей (т.н. "Большой Питсбург" [Greater Pittsburgh]); второй город штата. Город был основан около 1775, статус города с 1816. Один из крупнейших торгово-финансовых и промышленных центров США. Центр черной и цветной металлургии, прежде всего сталелитейной промышленности (до 1/5 от общенационального объема производства). Производство промышленного оборудования и инструментов; химическая, стекольная, пищевая промышленность; электротехника, радиоэлектроника. Крупнейший внутренний речной порт в США, международный аэропорт [ Pittsburgh International Airport], железнодорожный узел. По числу правлений крупных компаний занимает 3-е место в стране. Вблизи города ведется добыча каменного угля, нефти, природного газа. Первая в мире АЭС. Базы Сухопутных войск [ Army, U.S.] и ВВС [ Air Force, U.S.]. Несколько колледжей и университетов, в том числе Университет Карнеги-Меллона [ Carnegie Mellon University], Питсбургский университет [ Pittsburgh, University of], Университет Дюкена [Duquesne University] и др., 18 библиотек, созданных на средства Э. Карнеги [ Carnegie, Andrew], Аллеганская обсерватория [ Allegheny Observatory]. Опера в Хайнц-холле [ Heinz Hall], балет, симфонический оркестр [ Pittsburgh Symphony Orchestra], театры. Среди достопримечательностей: Музей форта Питт [Fort Pitt Museum] в парке штата "Пойнт" [Point State Park], Музей исторического общества Западной Пенсильвании [Historical Society of Western Pennsylvania], Художественный музей Фрика [Frick Art Museum], Музей фирмы "Фишер" [Fisher Collection], Художественный музей Института Карнеги [Museum of Art; Carnegie Institute], Музей естественной истории Карнеги [Carnegie Museum of Natural History], несколько зоопарков, планетарий [Buhl Planetarium] и др. В городе более 1,7 тыс. мостов. В июне проводится фестиваль искусств "Трехречье" [Three Rivers Art Festival], в мае - Питсбургский фестиваль народного творчества [Pittsburgh Folk Festival]. Город начинался как английский форт Питт [ Fort Pitt], построенный в 1759-61 на месте французского форта Дюкен [ Fort Duquesne]. История промышленного и культурного развития Питсбурга тесно связана с такими магнатами, как Э. Карнеги, Т. Меллон [Mellon, Thomas] и Г. Фрик [ Frick, Henry Clay]. Среди его прозвищ - Ключ к Западу [Key to the West], Сталелитейная столица [ Steel City; Steel Capital, U.S.A.] и Город дымов [ Smoky City]; многие годы город считался самым задымленным в стране. После второй мировой войны начал осуществляться долгосрочный "План возрождения города" ["Renaissance Plan"], в результате которого были достигнуты большие успехи в области экологии. В 1985 Питсбург занял первое место среди наиболее пригодных для жизни городов страны -
14 epic
ˈepɪk
1. сущ.
1) а) эпическая поэма The Iliad and the Odyssey are epics. ≈ Илиада и Одиссея - эпические поэмы. a folk epic ≈ народный эпос
2) а) эпопея( крупное литературное произведение эпического жанра) б) эпопея (сложная, продолжительная история, включающая рад крупных событий)
2. прил.
1) эпический an epic novel ≈ роман-эпопея
2) огромный, грандиозный a crime wave of epic proportions ≈ волна преступлений грандиозных размеров to reach epic proportions ≈ достичь грандиозных размеров эпическая поэма;
эпопея - national * национальный эпос героические, легендарные события;
эпопея - the defence of the city was a great * оборона города вошла в историю (американизм) фильм на историческую или библейскую тему;
пышный постановочный фильм;
киноэпопея epic разг. многосерийный приключенческий фильм;
приключенческий роман с продолжениями ~ эпическая поэма ~ эпический epical: epical =epic -
15 people
сущ.1) общ. народ, нацияthe French people — французский народ, французы
the peoples inhabiting Indonesia — народы, населяющие Индонезию
Syn:2) общ. люди; население, жителиworking people — трудящиеся, работающее население
See:3) общ. родственники, родныеI must introduce you to my people. — Я должен познакомить тебя с моей семьей.
His people have been farmers for generations. — Его предки в нескольких поколениях были фермерами.
4)а) общ. свита; слуги; рабы ( любой вид подчиненных людей)б) упр. подчиненные, служащиеSee:в) общ. экипаж, команда (корабля, самолета и т. д.)5) общ. простые люди; народ ( в отличие от аристократии)See:6) пол. избиратели, электоратTheir man goes to the people against the Democratic candidate. — Они выставят на выборах своего человека против кандидата от демократической партии.
7) юр., амер. народ, государство ( как обвиняющая сторона в уголовном процессе)to appear for [on behalf of\] the People — выступать от имени обвинения [в качестве прокурора\]
-
16 Milwaukee
[mɪlˊwɔ:ki:] г. Милуоки, крупнейший город штата Висконсин (628 тыс. жителей); крупный промышленный центр (станкостроение, сельскохозяйственное машиностроение, двигатели для тракторов и автомобилей, химическая и пищевая промышленность). Здесь находятся 2 из 6 крупнейших пивоваренных заводов США, и их присутствие настолько ощутимо, что запахом солода пропитан сам воздух Милуоки. Город заселялся сначала иммигрантами из Ирландии, затем немцами и поляками. В конце XIX в. Милуоки называл себя «немецкими Афинами» [German Athens]; хотя немецкое наследие со временем было в значительной мере утрачено, в Милуоки всё ещё считают, что пища должна быть обильной, жажду надо утолять пивом, а неухоженный газон — чуть ли не угроза цивилизации. Прозвище: «пивная столица мира» [Beer Capital of the World]. Житель: милуокец [Milwaukean]. Река: Милуоки [*Milwaukee River]. Районы, улицы, площади: Висконсин-авеню [*Wisconsin Avenue], Соборная площадь [Cathedral Square]. Комплексы, здания, памятники: здание муниципалитета [*City Hall III], Первый Висконсин-Центр [*First Wisconsin Center], часовня Жанны д'Арк [Joan of Arc Chapel]. Музеи, памятные места: Городской музей Милуоки [*Milwaukee Public Museum], Исторический музей округа Милуоки [*Milwakee County Historical Museum], православная церковь Благовещения [*Annunciation Greek Orthodox Church]. Худ. музеи, выставки: Художественный музей Милуоки [*Milwaukee Art Museum]. Культурные центры, театры: Милуокский репертуарный театр [*Milwaukee Repertory Theater], Центр исполнительских искусств [*Performing Arts Center], Театр «Пабст» [*Pabst Theater]. Учебные заведения, научные центры: Университет Маркетт [*Marquette University], Висконсинский университет [University of Wisconsin]. Периодические издания: «Милуоки сентинел» [*‘Milwaukee Sentinel'], «Милуоки джорнал» [*‘Milwakee Journal']. Парки, зоопарки: парки Маркетт [*‘Pиre Marquette Park] и Уитнал [Whitnall Park], зоопарк округа Милуоки [*Milwaukee County Zoo], парк Шлиц-Одюбон-Центр [Schlitz Audubon Center]. Спорт: Команды: бейсбольная «Милуокские пивовары» [*‘Milwaukee Brewers'], футбольная «Грин-Бэй пакерз» [*‘Green Bay Packers'], баскетбольные «Милуокские олени» [*‘Milwaukee Bucks'] и «Маркеттские воины» [*‘Marquette Warriors'], хоккейная «Милуокские адмиралы» [*‘Milwaukee Admirals']. Отели: «Пфистер» [*Pfister], «Хайат-Ридженси» [*Hyatt Regency I], «Марк-Плаза» [*Marc Plaza], «Гостиница красного ковра» [*Red Carpet Inn]. Рестораны: «Карл Рацш» [*Karl Ratzch's], «Кафе Джона Эрнста» [*John Ernst's Cafe]. Достопримечательности: пивоваренные заводы [beers that made Milwaukee famous]. Фестивали, праздники: Летний фестиваль [Summerfest], фестиваль искусств «На берегу озера» [Lakefront Festival of the Art], ярмарка штата Висконсин [Wisconsin State Fair], ярмарка с выступлениями этнических коллективов [Holiday Folk Fair]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Milwaukee
-
17 Manni
SK, DTРаспространённая в мире Роланда религиозная секта, чьё учение, по-видимому основывалось на Библии. Мэнни оставались немногими истинными хранителями волшебства, используя свои магические магниты и отвесы для открытия дверей в другие миры и времена, и совершали свои путешествия.That Cort knew of other worlds is something I long suspected. I think he may have held palaver with the manni who lived outside the city.” / “I CARE NOT ABOUT THE MANNI, ROLAND OF GILEAD. THEY WERE ALWAYS A FOOLISH SECT. TRY ME WITH ANOTHER RIDDLE.” — Я давно подозревал, что Корту известно о существовании других миров. Думаю, он скорее всего общался с манни, которые жили неподалеку от города. / – О МАННИ Я НИЧЕГО НЕ ХОЧУ ЗНАТЬ, РОЛАНД ИЗ ГИЛЕАДА. ЭТО ГЛУПАЯ СЕКТА. ЗАГАДАЙ МНЕ ЗАГАДКУ. (ТБ 4)
“This door opened on many places and many times in the world my friends came from,” Roland said. “I would open it again, but just on the last two. The most recent two. Can that be done?” / They waited as Henchick and Cantab considered. The Manni were great travelers. If anyone knew, if anyone could do what Roland wanted—what they all wanted—it would be these folk. — Эта дверь открывала выход в разные места и времена в мир моих друзей, – сказал Роланд. – Мне бы снова её открыть, но только в два последних места, два недавних момента. / Они стали ждать, пока Хенчик и Кантаб размышляли. Мэнни считались великими путешественниками. Если кто и мог знать, кому и было бы по силам сделать то, чего было нужно Роланду (а по сути им всем), кому же тогда ещё, как ни этим людям. (ТБ 6)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Manni
-
18 hero
['hɪ(ə)rəʊ]n- famous hero- unsung hero
- conquering hero
- folk hero
- military hero
- Hero of the Soviet Union
- Hero City
- fight like a hero
- be a heroUSAGE:Русское словосочетание "герой книги (фильма, пьесы)" в значении "персонаж" соответствует английскому существительному character: the main character of the film (book) главный герой фильма (книги); all characters of the book все герои книги -
19 park
1) парк; стоянка2) площадь3) заповедник4) ставить, парковать ( автомобиль); стоять ( на стоянке)•- city park - country park - English park - industrial park - motor car park - multistorey park - national park - power park - public park - roof car park - underground car park* * *1. парк; заповедник || разбивать парк2. место стоянки ( автомобилей) || ставить ( автомобили) на стоянку, парковать(ся)парковаться¦парковать3. парк ( строительных машин)- amusement park
- basement car park
- car park
- caravan park
- country park
- educational park
- folk park
- industrial park
- multistorey car park
- national park
- public park
- recreation and entertainment park
- roof car park
- underground car park
- vest-pocket park -
20 go on a bend
жарг.кутить; выпивать; ≈ закладывать за галстук [первонач. амер.]The gallant apprentice may be a wild youth with an earnest desire to go occasionally "upon the bend". (R. Kipling, ‘The City of Dreadful Night’, ‘Among the Railway Folk’) — Вполне возможно, что щеголеватый подмастерье обладает довольно буйным нравом и не дурак выпить.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
city folk — /ˈsɪti foʊk/ (say sitee fohk) noun the people who live in the city, seen as having certain shared characteristics. Compare country folk …
Animal Crossing: City Folk — North American box art Developer(s) Nintendo EAD Publisher(s) … Wikipedia
Animal Crossing: City Folk — Saltar a navegación, búsqueda Animal Crossing: Let s Go to the City Desarrolladora(s) Nintendo Distribuidora(s) Nintendo Fecha(s) de lanzamiento … Wikipedia Español
Animal Crossing: City Folk — Animal Crossing: Let s Go to the City Animal Crossing Let s Go to the City Éditeur Nintendo Date de sortie … Wikipédia en Français
folk — [fōk] n. [ME < OE folc, akin to Ger volk < Gmc * fulca , army, group of warriors < ?] 1. a people or nation; ethnic group [a peaceful folk] pl. folks or 2. [with sing. v.] people in general; persons [folks differ in their tastes; city… … English World dictionary
folk — folk1 [ fouk ] noun ** 1. ) folk or folks plural people in general: A lot of folks are upset at the changes. a ) people of a particular type or from a particular place: Many of the older folk will remember Mrs. Poynton. Will local folks get… … Usage of the words and phrases in modern English
folk — I UK [fəʊk] / US [foʊk] noun ** 1) folk or folks [plural] informal people in general A lot of folks are upset at the changes. a) people of a particular type or from a particular place Many of the older folk will remember Mrs Poynton. Will local… … English dictionary
folk — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun ADJECTIVE ▪ decent, fine (esp. AmE), good, honest, law abiding ▪ common, everyday, normal, ordinary … Collocations dictionary
folk — [fəʊk] noun I 1) folks [plural] informal someone s parents 2) [plural] informal people city folk[/ex] 3) [U] folk music II adj folk [fəʊk] 1) traditional in a particular region folk art[/ex] 2) based on the beliefs and methods of ordinary people… … Dictionary for writing and speaking English
folk dance — folk dancer. folk dancing. 1. a dance that originated among, and has been transmitted through, the common people. Cf. court dance. 2. a piece of music for such a dance. [1905 10] * * * Dance that has developed without a choreographer and that… … Universalium
Folk music — Folk song redirects here. For other uses, see Folk song (disambiguation). Folk music Béla Bartók recording Slovak peasant singers in 1908 Traditions List of folk music traditions … Wikipedia